Детально: богослужебные тексты на русском языке - со всех открытых источников и разных уголков мира на сайте 1000-molitv.ru для наших уважаемых читателей.
Оглавление
Минея.
скачать Минею
Годовая_Минея_(вся_служба_полностью)
minea — 15 октября. Прп Евфимия нового. прпмч Лукиана Антиохийского. 15 октября. Священноисповедника Афанасия (Сахарова), епископа Ковровского. 21 октября. Прп Илариона Великого. 22 октября. Казанской иконы Пресвятой Богородицы.
Октоих.
Октоих_воскресный
Октоих_седмичный
копии для Word2007
Триодь постная.
Воскресные службы
седмица
Сканированные книги Великого Поста (139 Мбайт)
вся_служба_полностью
копии_для_Word2007
Триодь цветная. праздничные седмица вся служба полностью копии для Word2007
Дополнения.
Гласы в формате mp3
Compare It! Ver 4.01 — программа сравнения текстов
черновики — Минея коричневая и другие Богослужебные книги полностью, переконвертированные из формата hip без редактирования. Надо делать заглавные буквы, сверять.
Уставные заметки — Схема и последование Вечерней службы, схемы Постовых служб, последование Малого Повечерия.
разное: Богородичны, стихи на Господи воззвах и на Хвалитех, прокимны, конвертер формата hip в обычный текст, Библейские песни.
Триодь_вся_служба. Некоторые службы Триоди полностью, Канон Андрея Критского, Часослов, Псалтирь, последование Всенощного Бдения и Литургии, приложения (Богородичны, светильны, Троичны, Библейские песни и др.)
Годовая Минея (улучшенные черновики), Октоих воскресный.
ирмосы Воскресные, Богородицы
Богослужебные_указания_2018
Архив сайта: Минея + Октоих_Триодь_и_прочие
шрифты_и_тексты_на_ЦСЯ в формате hip
Зеленая Минея (сканированная) январь-июнь
Зеленая Минея (сканированная) июль-декабрь, дополнительная
Сканы: Октоих, Триодь, Ирмологий, Часослов, Апостол, Требник, Общая Минея
Сканы: Типикон, В.Розанов, Канонник, Служебник, Псалтирь, Тропарион, Праздн.Минея
Богослужебные книги, сканированные, 500 Мб (копия вышеперечисленного)
Богослужебные книги, (сканированные) в формате pdf, с оглавлением (2,5 Гб)
Данный раздел содержит известные нам переводы православных богослужебных текстов на русский язык, выполненные в XIX-XX вв.
В ближайшее время раздел будет пополняться.
- Перевод на русский язык священника Георгия Кочеткова
- Перевод на русский язык епископа Александра (Милеанта)
- Перевод на русский язык священника Иоанна Белюстина
- Перевод на русский язык Евграфа Ивановича Ловягина
- Перевод на церковнославянский язык
- Перевод на польский язык
- Перевод на сербский язык
- Перевод на болгарский язык
- Перевод на русский язык священника Георгия Кочеткова
- Перевод на русский язык Евграфа Ивановича Ловягина
- Перевод на церковнославянский язык
- Перевод на польский язык
- Перевод на сербский язык
- Перевод на русский язык священника Георгия Кочеткова
- Перевод на польский язык
- Перевод на русский язык священника Георгия Кочеткова
- Перевод на церковнославянский язык
- Перевод на русский язык священника Георгия Кочеткова
- Перевод на церковнославянский язык
Последнее обновление страницы: 10.08.2017 19:14:44
Тексты, собранные на этой странице, помещаются в следующих видах.
- В виде сверстанной и полностью готовой к печати публикации в формате PDF. Ссылки для скачивания этих файлов обозначены значком . Для просмотра и печати файлов в этом формате необходимо иметь программу Adobe Acrobat Reader.
Внимание! Не рекомендуется открывать тексты в окне браузера с помощью браузерных плагинов для просмотра PDF-файлов, поскольку они могут некорректно отображать надстрочные знаки. Необходимо скачивать тексты на компьютер.
Для практического удобства тексты выкладываются не только в цветном виде, но и в черно-белом для печати на лазерных принтерах. В черно-белом варианте красный цвет заменен серым с 40-50%-ной плотностью. Практика показывает, что эта плотность в большинстве случаев обеспечивает оптимальный внешний вид текста. Перед печатью следует убедиться, что на вкладке «Графика» используемого драйвера принтера в качестве значения параметра «Передача полутонов» установлено «Точная» (в англоязычном варианте – «Fine»), иначе буквы, выделенные серым цветом, будут печататься с очень грубым растром. - В виде исходного текста той же публикации, сохраненного в межплатформенном формате RTF (Rich Text Format), пригодном для корректировки таких файлов любыми программами обработки текстов. Ссылки для скачивания таких файлов обозначены значком . Все церковно-славянские тексты отформатированы шрифтами семейства Orthodox; для примечаний, как правило, использован Елизаветинский шрифт.
Последование Божественной литургии
- Текст в формате RTF
- Сверстанная цветная брошюра в формате PDF:
Последование всенощного бдения
- Текст в формате RTF
- Сверстанная цветная брошюра в формате PDF:
Великий пост
Великий канон прп. Андрея Критского
- Текст в формате RTF
Последование молебного пения в Неделю торжества Православия
- Текст в формате RTF
- Брошюра в формате PDF:
Последование литургии Преждеосвященных Даров
- Текст в формате RTF
- Сверстанная брошюра с нотами в формате PDF:
Страстная седмица
Последование утрени в Великий Четверток
- Текст в формате RTF
- Сверстанная брошюра с нотами в формате PDF:
Последование часов, вечерни и литургии в Великий Четверток
- Текст в формате RTF
- Сверстанная брошюра с нотами в формате PDF:
Последование утрени в Великий Пяток
- Текст в формате RTF
- Сверстанная брошюра с нотами в формате PDF:
Последование утрени в Великую Субботу (Погребение Плащаницы)
- Текст в формате RTF
- Сверстанная брошюра с нотами в формате PDF:
Последование часов, вечерни и литургии в Великую Субботу
- Текст в формате RTF
- Сверстанная брошюра с нотами в формате PDF:
Последование вечерни в неделю Пятидесятницы
- Текст в формате RTF
- Сверстанная брошюра для клироса (с нотами) в формате PDF:
- Сверстанная брошюра для священнослужителей в формате PDF:
Молебны и акафисты
Последование малого освящения воды (Водосвятный молебен):
- Текст в формате RTF
- Сверстанная брошюра в формате PDF:
Акафист свт. Николаю:
- Для домашнего чтения:
- Для пения в храме:
- В гражданской орфографии:
- текст в формате RTF
Разное
Келейные книжицы архимандрита Иоанна (Крестьянкина)
- Келейные книжицы архимандрита Иоанна (Крестьянкина)
Серия рукописных книжиц, составленных и собственноручно написанных о. Иоанном (Крестьянкиным), содержащих любимые молитвы Батюшки, покаянные размышления и святоотеческие наставления.
В московском издательстве «Пробел-2000» выходит собрание богослужебных текстов и псалмов, переведенных с церковнославянского и древнееврейского языков на русский поэтом Анри Волохонским. В книгу кроме избранных псалмов входят Литургии Иоанна Златоуста и Василия Великого, Таинства Крещения и Брака, собрание воскресных тропарей и кондаков, а также Чин краткой службы поминовения усопших. COLTA.RU публикует предисловие к книге Ольги Седаковой и перевод Благословения воды из Таинства Крещения.
Георгий Федотов, размышляя о переводе церковнославянского богослужения на современный русский, предполагал, что такое было бы возможно только в том случае, если бы за перевод взялся настоящий поэт, при этом человек церковный и обладающий большой филологической культурой. Соединение трех таких свойств в одном лице — вещь почти невероятная. Но звезды сошлись. Анри Волохонский и оказался таким почти невероятным переводчиком. Я думаю, нас можно поздравить с его переводом.
Но начну я с попытки объяснить, в чем, собственно, особая трудность перевода церковнославянских богослужебных текстов на русский язык. Почему он труден так, что эта задача может показаться неисполнимой.
Прежде всего, между русским и церковнославянским языками в традиции русской культуры сложились чрезвычайно своеобразные отношения. Русский и славянский (так обычно называют в обиходе церковнославянский) никогда не воспринимались как два «параллельных» языка, как, скажем, русский и французский, так что в самом факте перевода с одного языка на другой не представлялось бы ничего чрезвычайного. Но употребление русского языка и славянского было взаимоисключающим: там, где действует славянский, русский молчит — и наоборот. Так что переводить со славянского на русский означало бы переводить со «священного» языка на «профанный». Но даже это не единственная трудность в отношении двух языков. Весь словарь высокого регистра в русском языке просто позаимствован из славянского. Но слова эти часто решительно изменили значение. Перевести литургические тексты на «высокий русский» с обилием славянизмов было бы большим смещением: язык этих текстов воспринимался бы тогда как музейный и напыщенный — чего совершенно нет в оригинале. Оригинал — там, где он понятен, — трогает как простое и живое слово. Но перевод на «обычный» современный русский неминуемо воспринимался бы как снижение и порой даже как пародия.
Другая фундаментальная трудность такого перевода состоит в том, что литургические тексты — это поэзия, причем поэзия особого рода. Почти все богослужебные молитвы и гимны — это переводы с греческого; новые писались по их прописям. Византийская поэзия — сложная, риторичная, построенная по принципу πλέκειν , то есть «извития» или «плетения словес». За этим риторическим термином стоит образ сплетания венка (победителю), венка из слов. В русской словесности такой поэзии не было. Мы привыкли к ней только в славянском обличье. Ее «извития» (хитроумный порядок слов, инверсии) придется упрощать, иначе и по-русски эти стихи окажутся непонятными.
Из того, что богослужебные тексты принадлежат поэзии, следует несколько важнейших вещей. Прежде всего, необходимость красоты словесного построения — не как внешней по отношению к «смыслу» текста, а как относящейся к самому глубокому слою этого смысла. Некрасиво сказанные, эти тексты перестают значить то, что они значили. Они становятся бессильными. Красота — это непосредственная сила смысла, можно сказать, его воля и убедительность. Одна из главных примет этой словесной красоты — ритм. Как известно, многие византийские гимны были написаны регулярным стихом, который славянские переводчики не стали имитировать. Но это не значит (как думают некоторые исследователи), что то, что в результате получилось на славянском, — просто подстрочник. Славянский текст явно следует каким-то сложным законам ритмики и эвфонии; это молитвословный стих, природа которого до сих пор не выяснена стиховедами. Один пример ритмического устройства: формула «Ныне и присно и во веки веков». Анри Волохонский передает ее так: «Ныне, навек и во веки веков» — отлично! В одном из новейших русских переводов мы читаем на этом месте: «Ныне и всегда и на веки веков». На этом «и всегда» мы как будто падаем в ритмическую яму. «Присно», несомненно, значит «всегда». Но гораздо больше значит, что речь идет о какой-то особой непреходящести, которую ритм ударных слогов и повторов выражает прямее, чем то или другое слово. Формульный, почти заклинательный смысл ритма пропал. Быть может, как раз современный поэт, привыкший к нерегулярным ритмам верлибра, больше способен создать что-то подобное молитвословному стиху, чем поэты классического ХIХ века.
Но то, что в поэтическом высказывании не менее важно, чем словесная красота и ритм, — это его особые отношения со смыслом. Переводчик неизбежно толкует то, что он переводит. Каждый перевод — уже истолкование. Но переводчик, воспитанный на прозаическом понимании, будет «толковать до конца», «до полной понятности», до некоторого однозначного смысла. Даже если этот «окончательный» смысл действительно заключен в словах литургического стиха, им дело не ограничивается. Поэтический смысл отнюдь не смутен и не приблизителен, он по-своему точен. Но в нем непременно есть открытость, есть семантический простор, есть некоторая неустранимая странность. Он, словами Блока, закутан «в цветной туман»:
И мир опять предстанет странным,
Закутанным в цветной туман.
Поэтический простор, странность и радугу смысла несут в себе и слова литургических текстов. Это нисколько не противоречит тому, что литургические тексты — не светская лирика, а поэтическое изложение догматики.
И теперь, перечислив только некоторые из трудностей, останавливающих того, кто хотел бы переводить с церковнославянского, я с удивлением и радостью могу сказать: Анри Волохонский с ними справился! Тонкий поэт, знающий цену слову и ритму, он соединяет русские и оставшиеся непереведенными славянские слова так, что мы узнаем все эти тексты как родные. Они стали прозрачнее — но остались собой. Они звучат, они полны многозначностью, они не теряют в красоте. Произвол, манерность, капризные предпочтения, всяческие ремейки — все, чего со страхом и скукой ждешь, открывая современный перевод, — всего этого и тени нет в переводах Анри Волохонского. Он целомудренно работает с оригиналом.
Волохонский-поэт обладает собственным, сразу узнаваемым словарем и метафорикой: но здесь он как будто оставляет все это за дверьми. Ему помогает только самое тонкое, самое сердцевинное в даре настоящего поэта: любовь к слову и к молчанию.
Эти тексты еще будут обсуждать. И я могла бы назвать некоторые места, которые, по-моему, можно было бы перевести иначе. Но это другой разговор. Главное найдено. Богослужебный текст на русском возможен.
Ольга Седакова
Плести, вить (греч.)
Благословение воды (из Чина Крещения)
Священник (громко возглашает):
Велик Ты, Господи,
чу́дны дела Твои,
чтобы Твои воспеть чудеса,
не существует слов (трижды).
Все Твоею волею явлено в бытии из небытия,
Твоя держава держит Вселенную,
Твоим зодчеством зиждется мироздание.
Ты четыре начала в бытии сочетал,
сплел четыре времени лентою лет,
чтит Тебя любой разумный дух.
Тебе поет солнце — луна подпевает,
Тебя хвалят звезды, и внемлет свет,
Ты колеблешь бездны и реками повелеваешь,
а небо раскинул как яркую ткань.
Ты землю воздвиг на водах,
песком оградил море,
Ты вздохнул и выдохнул воздух,
воинства ангелов в высях Твоих ожидают велений,
хоры архангелов ниц пред Тобой простираются,
даже многоокие херувимы и шестикрылые серафимы,
паря перед самым троном, прячут в ужасе лица
от непроницаемого сиянья.
И Ты же, о Боже Сущий,
Безначальный, неописуемый, непостижимый,
И Ты на земле — как раб, в обличии человека.
Владыка милосердный, Ты не стерпел зрелища
сатанинского притеснения рода человеческого:
явился, спасая нас.
Итак, провозглашаем о благодати,
будем благодарить милость, объявим блаженное чудо:
человечество отныне свободно!
Лоно Девы стало
рожденьем Твоим свято,
вся тварь воспевает
Твое явленье в мире:
Ты — Бог — на земле явился,
Ты обитал с нами,
Ты освятил свыше
силой Святого Духа
воды Иордана
и сокрушил главы
змиев, там угнездившихся.
Итак, явись ныне,
О Царь человеколюбивый,
приди и воду эту
освяти Святым Твоим Духом (трижды):
дай ей благодать спасенья,
иорданово благословенье,
нетленья источником да будет она,
даруй ей дар освященья,
исцеленья недугов, грехов прощенья,
чтобы сама, наделенная ангельской мощью
и неприступная вражьему воинству,
бесов губила, и да бегут от нее
все, кто на это Твое
созданье, о Господи, клевещут,
ибо он Твое имя призвал,
дивное, славное и страшное врагам.
Трижды рисует на воде знак креста, дует и приговаривает:
Да погибнут под знаком Твоего креста
все враждебные воинства (трижды).
Молимся Тебе, Господи,
пусть рассеются немедля все неясные воздушные призраки,
и пусть не скрывается в этой воде темный демон,
да не овладеет приемлющим крещение бес коварный,
погружающий души во мрак и умы в буйство.
А Ты, властитель мира,
яви нам воду эту:
воду спасенья,
воду освящения,
очищение плоти и духа,
прощение прегрешений,
размыканье оков,
душам — просвещенье,
омовенье жизни вечной
для бытия, обновленного свыше,
дар усыновленья
и обновленья духа,
нетления одеянье,
жизни источник.
Ибо сказал Ты, Господи:
— Омойтесь — и станете чисты,
из душ ваших изгоните пороки.
Ибо Ты даровал нам новое рожденье свыше:
от воды и от Духа.
Явись, о Господи, в этой воде,
дай в ней приемлющему крещение преобразиться,
да оставит в ней прежнего человека,
в искусительных похотях истлевающего,
и в нового облачит себя,
обновленного сообразно подобию Создателя,
дабы, в крещении сливаясь
с образом Твоей смерти,
он и воскрес с Тобою
и, удержав дар Твоего Святого Духа
и возвратив с избытком залог Твоей благодати,
удостоился почести высшего призвания
среди первенцев, чьи имена в небесах
начертаны в Тебе, о Боже,
и в Господе нашем Иисусе Христе.
Ибо Тебе слава,
и власть, и честь, и поклонение
вместе с Отцом безначальным
и с Твоим Духом, святым,
благим и животворящим,
ныне, навек и во веки веков.
Аминь.
Мир всем.
Склоните головы перед Господом.
Перевод с церковнославянского Анри Волохонского
Понравился материал?помоги сайту!