Псалом 90 на латыни

Детально: псалом 90 на латыни - со всех открытых источников и разных уголков мира на сайте 1000-molitv.ru для наших уважаемых читателей.

Девяностый псалом — 90-й псалом из книги Псалтырь (в масоретской нумерации — 91-й). Известен по первым словам «Qui habitat (in adjutorio Altissimi)» (лат.) и «Живы́й в помощи» (церк.-слав.). Зачастую используется как молитва в опасной ситуации.

Оглавление [Показать]

Надписание и авторство псалма

В еврейском тексте Библии псалом не имеет заголовка, в Септуагинте имеет надписание Αἶνος ᾠδῆς τῷ Δαυΐδ — «хвалебная песнь Давида», которое перешло и в другие переводы. Надписание в церковно-славянском тексте: «Хвала песни Давидовы, не надписан у еврей», в Вульгате — «laus cantici David XC» (хвалебная песнь Давидова). Указание авторства псалма в Септуагинте является результатом позднейшей приписки, которая могла быть сделана переводчиками. Еврейская традиция называет в качестве автора псалма Моисея, потому что считает этот псалом смысловым продолжением предыдущего, 89-го, где авторство Моисея указано в надписании.

Содержание

Псалом построен в форме обращения наставника, который в своей речи, направленной к ученику или к сыну, выражает уверенность в полной безопасности человека, который надеется на Бога и находится в общении с Ним. В последних трёх стихах вводятся слова Самого Бога, подтверждающие сказанное выше. В «Толковом Типиконе» указывается, что данный псалом «рисует в форме наставления все выгоды полной надежды на Бога».

Афанасий Великий в своём толковании пишет про данный псалом, что в нём вводятся лица:

Богослужебное использование

В иудаизме указанный псалом читается семь раз во время похоронного обряда. Его произносят ежедневно в молитве перед отходом ко сну, также он включён в утреннюю молитву субботы.

В западном христианстве псалом обычно читается в вечерней службе, а также в первое воскресенье Великого поста.

В Православной церкви 90 псалом читается за богослужением 6-го часа (состав псалмов данной службы известен из древнейших рукописных часословов), на Великом повечерии, а также на панихиде и отпевании.

Псалом 90 в культуре

псалом 90 на латыни

Лента с текстом 90-го псалма

  • Феликс Мендельсон включил стихи 11-12 из псалма в свою ораторию «Илия» (№ 7).
  • В песне Шинейд О’Коннор «Never Get Old» из её дебютного альбома «The Lion and the Cobra» текст псалма читает Эния.
  • Группа Soulfly использовала текст псалма переведенный на португальский в бонусном треке «Salmo-91» альбома Dark Ages.
  • В фильме «Бой с тенью 2: Реванш» Артём Колчин читает несколько стихов из Псалма 90 во время финального поединка с Ларри Палмером.
  • В фильме «Бой с тенью 3D: Последний раунд» Псалом 90 читают в конце фильма Артём Колчин (Денис Никифоров) и Вагит Валиев (Андрей Панин) по строкам.
  • В романе «Доктор Живаго» Бориса Пастернака главный герой, Юрий Живаго, во время боя красных лесных партизан с белогвардейцами обнаруживает на шее убитого партизана-телефониста ладанку с бумажкой, содержащей извлечения из текста девяностого псалма, записанные искаженно, «на слух». Упоминается, что в народе «текст псалма считался чудодейственным, оберегающим от пуль». Далее Живаго обнаруживает на шее раненого белогвардейца золотой футлярчик на цепочке, со сложенной бумажкой, содержащей девяностый псалом, «но в печатном виде и во всей своей славянской подлинности».
  • В фильме «Утомлённые солнцем 2: Предстояние» Псалом 90 читает священник отец Александр, которого играет Сергей Гармаш, когда его и медсестру, героиню Надежды Михалковой, обстреливают с воздуха немцы.
  • В фильме «Царь» Псалом 90 читает во время своей казни на дыбе племянник главного героя — митрополита Филиппа — воевода Колычев (Алексей Макаров).
  • В кавер-версии песни «Течет река Волга» группы «Пикник» Эдмунд Шклярский читает Псалом 90 на латыни.
  • В фильме «Легенда о пианисте» на отпевании Дэнни Будмана читают строчки из Псалма.
  • «Живый в помощи» — название книги писателя Виктора Николаева.
  • В фильме «Викинг» воин князя Владимира Феодор, преследуемый вместе со своим сыном Иоанном язычниками, читает Псалом 90 перед смертью.

Интересные факты

  • Согласно Евангелиям, слова 90 псалма процитировал дьявол во время искушения Иисуса Христа, когда поставил Его на кровле Иерусалимского Храма и предложил броситься вниз (Мф. 4:5-7, Лк. 4:9-12).
  • Ленты и ремни с написанным на них текстом 90 псалма часто используются в качестве оберега. При этом официальная христианская церковь не одобряет этот обычай из-за его сходства с практикой иудаизма — надеванием тфилин и прикреплением на косяки дверей мезузы.

Примечания

Литература

  • Десницкий А. С. Богослужебный язык Российской Церкви (опыт критического обзора одной дискуссии).
  • Кураев А. В., диак. Христианин в языческом мире, или О наплевательском отношении к порче. М., 2004. С. 280-281

Живущий под кровом Всевышнего под сенью Всемогущего покоится,говорит Господу: «прибежище мое и защита моя, Бог мой, на Которого я уповаю!»Он избавит тебя от сети ловца, от гибельной язвы,перьями Своими осенит тебя, и под крыльями Его будешь безопасен; щит и ограждение — истина Его.Не убоишься ужасов в ночи, стрелы, летящей днем,язвы, ходящей во мраке, заразы, опустошающей в полдень.

Падут подле тебя тысяча и десять тысяч одесную тебя; но к тебе не приблизится:только смотреть будешь очами твоими и видеть возмездие нечестивым.

Ибо ты сказал: «Господь — упование мое»; Всевышнего избрал ты прибежищем твоим;не приключится тебе зло, и язва не приблизится к жилищу твоему;ибо Ангелам Своим заповедает о тебе — охранять тебя на всех путях твоих:на руках понесут тебя, да не преткнешься о камень ногою твоею;на аспида и василиска наступишь; попирать будешь льва и дракона.

«За то, что он возлюбил Меня, избавлю его; защищу его, потому что он познал имя Мое.Воззовет ко Мне, и услышу его; с ним Я в скорби; избавлю его и прославлю его,долготою дней насыщу его, и явлю ему спасение Мое».

О переводах Псалма 90 (91)

Блаженный Иероним переводил псалмы как с греческого, так и с древнееврейского. В соответствии с этим, существуют два текста латинского перевода псалмов.

Вот перевод псалма 90 (91), выполненный на основе текста Септуагинты:

1 Laus cantici David Qui habitat in adiutorio Altissimi in protectione Dei caeli commorabitur

2 Dicet Domino susceptor meus es tu et refugium meum Deus meus sperabo in eum

3 Quoniam ipse liberabit me de laqueo venantium et a verbo aspero

4 Scapulis suis obumbrabit te et sub pinnis eius sperabis

5 Scuto circumdabit te veritas eius non timebis a timore nocturno

6 A sagitta volante in die a negotio perambulante in tenebris ab incursu et daemonio meridiano

7 Cadent a latere tuo mille et decem milia a dextris tuis ad te autem non adpropinquabit

8 Verumtamen oculis tuis considerabis et retributionem peccatorum videbis

9 Quoniam tu Domine spes mea Altissimum posuisti refugium tuum

10 Non acce dent ad te mala et flagellum non adpropinquabit tabernaculo tuo

11 Quoniam angelis suis mandabit de te ut custodiant te in omnibus viis tuis

12 In manibus portabunt te ne forte offendas ad lapidem pedem tuum

13 Super aspidem et basiliscum ambulabis et conculcabis leonem et draconem

14 Quoniam in me speravit et liberabo eum protegam eum quia cognovit nomen meum

15 Clamabit ad me et exaudiam eum cum ipso sum in tribulatione eripiam eum et clarificabo eum

16 Longitudine dierum replebo eum et ostendam illi salutare meum

Здесь в стихе 3 употребляется слово verbum, а в стихе 6 negotium. Это дословный перевод греческих слов λόγος  и πρᾶγμα из перевода Септуагинты. В церковнославянском варианте находим:

От словесе мятежна

и

от вещи, во тме преходящия

, соответственно.

Остается непонятным, почему следует опасаться таких невинных понятий, как «слово» и «вещь». Эти славянские слова не имеют каких-либо отрицательных коннотаций. Да и в латыни verbum и negotium не содержат какой-либо опасности для человека. Но если мы обратимся к переводу первых стихов псалма 90 (91), выполненного Иеронимом на основе древнееврейского оригинала, то мы увидим, что на месте verbum и negotium находятся совсем другие слова:

________________________________________

1 (90-1) qui habitat in abscondito Excelsi in umbraculo Domini commorabitur

2 (90-2) dicens Domino spes mea et fortitudo mea Deus meus confidam in eum

3 (90-3) quia ipse liberabit te de laqueo venantium de

morte

insidiarum

4 (90-4) in scapulis suis obumbrabit tibi et sub alis eius sperabis

5 (90-5) scutum et protectio veritas eius non timebis a timore nocturno

6 (90-6) a sagitta volante per diem a

peste

in tenebris ambulante a morsu insanientis meridie

Вместо verbum – mors и вместо negotium – pestis. Смерти и болезни (или бедствия) действительно приходится опасаться. Равным образом, в русском т.н. Синодальном переводе (1876), который, в отличие от славянского перевода, учитывает древнееврейский подлинник, обнаруживаются совсем другие слова:

________________________________________

1 (90:1) Живущий под кровом Всевышнего под сенью Всемогущего покоится,

2 (90:2) говорит Господу: „прибежище мое и защита моя, Бог мой, на Которого я уповаю!”

3 (90:3) Он избавит тебя от сети ловца, от гибельной

язвы

4 (90:4) перьями Своими осенит тебя, и под крыльями Его будешь безопасен; щит и ограждение – истина Его.

5 (90:5) Не убоишься ужасов в ночи, стрелы, летящей днем,

6 (90:6)

язвы

, ходящей во мраке, заразы, опустошающей в полдень.

 Здесь в обоих случаях упоминается вполне уместная в данном контексте язва. Откуда же взялся такой разнобой в переводах? Для выяснения этого обратимся к подлинному тексту. В древнееврейском тексте и в стихе 3, и в стихе 6 находим одно и то же слово:

דבר

 Словарь Brown-Driver-Briggs дает следующее значение: n.m. pestilence. Однако в древнееврейском языке существует также другое слово, которое записывается теми же согласными и которое упомянутый словарь переводит так: a word; business, occupation.

Разница между этими словами только в огласовке: в первом случае читается , а во втором .

Переводчики Септуагинты имели в виду именно последнее слово, когда применили греческие слова λόγος  и πρᾶγμα. Переводя с греческого, Иероним доверился Септуагинте и перевел дословно. Когда же он сверился с оригиналом, то понял, в чем ошибка, и дал точный перевод. Когда 70 толковников переводили Библию, ещё не была придумана система обозначения гласных звуков, поэтому появление такого ошибочного чтения вполне объяснимо. Иероним же переводил с оригинала, находясь в Вифлееме, где он мог обратиться за консультацией к знатокам.

На другие европейские языки псалмы переводили с «правильного» перевода, выполненного Иеронимом, поэтому в них отсутствуют слова, обозначающие понятия «слово» и «вещь», а находятся слова, соответствующие латинским в этом переводе псалмов.

Например, по-французски читаем:

1 Celui qui habite dans la demeure secrète du Très-haut logera à l’ombre du Tout-puissant.

2 J’ai dit de l’Éternel: Il est ma confiance et mon lieu fort; il est mon Dieu, je me confierai en lui.

3 Car il te délivrera du piège de l’oiseleur, de la

peste

calamiteuse.

4 Il te couvrira de ses plumes, et sous ses ailes tu auras un refuge; sa vérité sera ton bouclier et ta rondache.

5 Tu n’auras pas peur des frayeurs de la nuit, ni de la flèche qui vole de jour,

6 de la

peste

qui marche dans les ténèbres, ni de la destruction qui dévaste en plein midi.

По-немецки: Luther (1545)

1 Wer unter dem Schirm des Höchsten sitzt und unter dem Schatten des Allmächtigen bleibt,

2 der spricht zu dem HERRN: Meine Zuversicht und meine Burg, mein Gott, auf den ich hoffe!

3 Denn er errettet mich vom Strick des Jägers und von der schädlichen

Pestilenz

.

4 Er wird dich mit seinen Fittichen decken, und deine Zuversicht wird sein unter seinen Flügeln. Seine Wahrheit ist Schirm und Schild,

5 daß du nicht erschrecken müssest vor dem Grauen des Nachts, vor den Pfeilen, die des Tages fliegen,

6 vor der

Pestilenz

, die im Finstern schleicht, vor der Seuche, die im Mittag verderbet.

По-английски: American Standard Version

1 He that dwelleth in the secret place of the Most High Shall abide under the shadow of the Almighty.

2 I will say of Jehovah, He is my refuge and my fortress; My God, in whom I trust.

3 For he will deliver thee from the snare of the fowler, And from the deadly

pestilence

.

4 He will cover thee with his pinions, And under his wings shalt thou take refuge: His truth is a shield and a buckler.

5 Thou shalt not be afraid for the terror by night, Nor for the arrow that flieth by day;

6 For the

pestilence

that walketh in darkness, Nor for the destruction that wasteth at noonday.

С переводом на другие языки можно ознакомиться здесь:

http://asvbible.com/psalms/91.htm

В всех случаях применяется заимствованное из латыни слово со значением 1. чума, мор 2. поветрие, эпидемия 3. что-либо пагубное, бедствие.

  В русском же обиходе сложилась странная ситуация: в синодальном русском переводе читаем в этих местах правильный перевод этого слова как «язва», а в славянском переводе сохраняется упоминание о каких-то «словах» и «вещах». Синодальный перевод перепечатывается огромными тиражами, поэтому он всем знаком, но в то же время на церковной службе Псалтырь читается по-славянски с упомянутыми ошибками. Применяемый в русской православной церкви славянский перевод Библии был выполнен при императрице Елизавете в 18-ом веке и с тех пор ни разу не проверялся и не редактировался. Уже современники отмечали его эклектичность и необходимость внесения исправлений. Однако до сих пор никто не удосужился приложить к этому руку. А ведь как славянский, так и русский (синодальный) переводы не считаются «каноническими», поэтому каждый, у кого есть желание и силы, вправе дать свой перевод Библии. За последние годы многими энтузиастами были выполнены переводы отдельных частей Библии на русский язык. Но эти переводы в большинстве случаев читаются только узким кругом специалистов, а массы читают синодальный перевод. В то же время массы слушают в церкви чтение Псалтыри в неточном переводе (т.н. «Елизаветинском»). И никому не приходит в голову внести исправления в этот церковнославянский текст.

Слушать онлайн или читать текст молитвы Псалом 90 на русском языке. Молитва Псалом 90 — очень сильная молитва от попадания под дурное влияние самого разного проявления!

Живый в помощи Вышняго, в крове Бога Небеснаго водворится. Речет Господеви: Заступник мой еси и Прибежище мое, Бог мой, и уповаю на Него. Яко Той избавит тя от сети ловчи, и от словесе мятежна, плещма Своима осенит тя, и под криле Его надеешися: оружием обыдет тя истина Его. Не убоишися от страха нощнаго, от стрелы летящия во дни, от вещи во тме преходяшия, от сряща, и беса полуденнаго. Падет от страны твоея тысяща, и тма одесную тебе, к тебе же не приближится, обаче очима твоима смотриши, и воздаяние грешников узриши. Яко Ты, Господи, упование мое, Вышняго положил еси прибежище твое. Не приидет к тебе зло, и рана не приближится телеси твоему, яко Ангелом Своим заповесть о тебе, сохранити тя во всех путех твоих. На руках возмут тя, да не когда преткнеши о камень ногу твою, на аспида и василиска наступиши, и попереши льва и змия. Яко на Мя упова, и избавлю и: покрыю и, яко позна имя Мое. Воззовет ко Мне, и услышу его: с ним есмь в скорби, изму его, и прославлю его, долготою дней исполню его, и явлю ему спасение Мое.

Псалом 90 на русском языке: текст с современным переводом

Живущий под кровом Всевышнего под сенью Всемогущего покоится, говорит Господу: «прибежище мое и защита моя, Бог мой, на Которого я уповаю!» Он избавит тебя от сети ловца, от гибельной язвы, перьями Своими осенит тебя, и под крыльями Его будешь безопасен; щит и ограждение — истина Его. Не убоишься ужасов в ночи, стрелы, летящей днем, язвы, ходящей во мраке, заразы, опустошающей в полдень. Падут подле тебя тысяча и десять тысяч одесную тебя; но к тебе не приблизится: только смотреть будешь очами твоими и видеть возмездие нечестивым. Ибо ты сказал: «Господь — упование мое»; Всевышнего избрал ты прибежищем твоим; не приключится тебе зло, и язва не приблизится к жилищу твоему; ибо Ангелам Своим заповедает о тебе — охранять тебя на всех путях твоих: на руках понесут тебя, да не преткнешься о камень ногою твоею; на аспида и василиска наступишь; попирать будешь льва и дракона. «За то, что он возлюбил Меня, избавлю его; защищу его, потому что он познал имя Мое. Воззовет ко Мне, и услышу его; с ним Я в скорби; избавлю его и прославлю его, долготою дней насыщу его, и явлю ему спасение Мое

псалом 90 на латыни

Псалмы считаются очень сильными молитвами, так как, представляют собой словосложения людей (стоящих в первом ряду), поверивших Богу, последовавших за Ним, просвещенных Святым Духом. Они как Ангелы Божии среди язычников, которых избрал Сам Бог. Через них Он явил Свое Величие и Славу народу жестокому и упрямому во зле, то есть, евреям.

Мощь псалма 90 или «Живый в помощи Вышняго» заключается не только в словах, но зависит от веры, обращающегося к Могущему Все. Смысл текста можно свести к следующему: кто доверяет, надеется, уповает на Бога, тот получает просимое, всегда имеет Его защиту. Возлюбивший Имя Господне – будет долголетен и прославлен. И автор перечисляет виды помощи, получаемые верующим.

Как используют «Живущий в помощи…»

Самые часто употребляемые и любимые псалмы, это – 50 (покаянный) и 90 (хвалебный и защищающий от всех бед). Последний входит в чтение 6 часа, упоминается на погребении и панихидах. Православные давно убедились, что «Живый в помощи» помогает в самых опасных ситуациях. Известно: на войне нет неверующих, ибо смерть стоит за спиной, поэтому текст молитвы:

псалом 90 на латыни

  • либо учили наизусть;
  • либо зашивали в гимнастерку;
  • либо носили с собой и регулярно читали, прося защиты у Бога.

И получали ее. Есть много историй, когда по словам молитвы, освобождались из лап «костлявой старухи». Нередко люди носили ленточку (поясок) с текстом 90 Песни, веря, что имеют защиту (бес не приблизится), как от креста Господня (особенно, когда крестик носить запрещали).

Чтение этого псалма обязательно входит в Правило (состоящее из 3 – 4 молитв), читаемое в самых тяжелых ситуациях, когда вся надежда возлагается на Бога. Например, в любых трудностях постоянно произносят, пока положение не выправится, такие молитвы:

  • Отче наш;
  • Псалом 90;
  • Псалом 50/26;
  • Да воскреснет Бог;
  • Честнейшая Херувим.

Примечание: Псалом 50/26 читают, когда грозит смертельная опасность. Например, бомбят населенный пункт, враг приближается к жилью, за человека, находящегося в горячей точке. Или за попавших в тюрьму, на чужбину (плен), чтобы над ними не издевались, и не глумились жестокие люди.

По каким случаям прибегают к чтению псалма

псалом 90 на латыни

Эта молитва универсальная, поэтому читается верующими в любой затруднительной ситуации. Если ознакомиться не просто с переводом текста на русский язык, а с толкованием, станет понятно: всегда и везде человек находится под покровительством Божиим. Это значит, что ничего страшного не случится с тем, кто регулярно обращается к защите Небесных Сил. Когда прибегают к «Живый в помощи»:
  • При любых угрозах со стороны злых людей.
  • Если преследуют страхи, кошмарные сны, наведена порча, сглаз, проклятие. Пс. 90, вместе с молитвой «Да воскреснет Бог», оградит от всякой нечисти.
  • Когда одолевает лень или иные страсти, мешающие в делах.
  • Чтобы не попасть под дурное влияние (наркоманов, алкоголиков, распутников и пр.).
  • От нападения врагов, при защите жилья от разорения, от издевательств.
  • Если грозит смерть (при отравлении, эпидемии, от неизвестных причин, при гнойных воспалениях, от радиации) и мн. др.

Примечание: Лучше всего выучить молитву наизусть. Причем, узнав ее смысл, легче запомнить и читать на старославянском. Поверьте, вы полюбите эти слова. Они льются, как песня: сами рождаются и восстанавливаются в уме. Утверждаю это из собственного опыта: современный перевод, какой-то корявый. Традиционный – сам с языка просится, и когда необходимо, легко читается по памяти.

Оценка 3.7 проголосовавших: 3
ПОДЕЛИТЬСЯ

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

Please enter your comment!
Please enter your name here