Лядвия моя наполнишася поруганий

Детально: лядвия моя наполнишася поруганий - со всех открытых источников и разных уголков мира на сайте 1000-molitv.ru для наших уважаемых читателей.

Оглавление [Показать]

Ну, что ж. Продолжим анализ грамматики и содержания Шестопсалмия. Начало см. :http://tivi-2.livejournal.com/38698.html
Следующий псалом, к которому мы теперь преклоним «очи сердца своего» – 37-й.

Господи, да не яростию твоею обличиши мене, ниже гневом твоим накажеши мене; яко стрелы твоя унзоша во мне, и утвердил eси на мне руку твою. Несть изцеления в плоти моей от лица гнева твоего, несть мира в костех моих от лица грех моих. Яко беззакония моя превзыдоша главу мою, яко бремя тяжкое отяготеша на мне. Возсмердеша и согниша раны моя, от лица безумия моего. Пострадах и слякохся до конца, весь день сетуя хождах; яко лядвия моя наполнишася поруганий, и несть изцеления в плоти моей. Озлоблен бых и смирихся до зела, рыках от воздыхания сердца моего. Господи, пред тобою все желание мое, и воздыхание мое от тебe не утаися. Сердце мое смятеся, остави мя сила моя, и свет oчию моeю, и той несть со мною. Друзи мои и искреннии мои прямо мне приближишася и сташа. И ближнии мои отдалече менe сташа, и нуждахуся ищущии душу мою; и ищущии злая мне глаголаху суeтная, и льстивным весь день поучахуся. Аз же яко глух не слышах, и яко нем не отверзаяй уст своих; и бых яко человек не слышай и не имый во устех своих обличения. Яко на тя, Господи, уповах, ты услышиши, Господи Боже мой. Яко рех; да не когда порадуютмися врази мои; и внегда подвижатися ногам моим, на мя велеречеваша. Яко аз на раны готов, и болезнь моя предо мною eсть выну. Яко беззаконие мое аз возвещу и попекуся о гресе моем. Врази же мои живут и укрепишася паче менe, и умножишася ненавидящии мя без правды; воздающии ми злая воз благая оболгаху мя, зане гонях благостыню. Не остави мене, Господи Боже мой, не отступи от менe; вонми в помощь мою, Господи спасения моего.Начало псалма совершенно понятно, тем более что церковно-славянские глаголы будущего времени обличиши и накажеши мало чем отличаются от сходных глаголов русского языка. Ниже – в данном контексте значит «и не», в других случаях может иметь другое значение, например «даже ни», поэтому при переводе текста всегда лучше лишний раз заглянуть в словарь.

Яко стрелы твоя унзоша во мне
С этой формой глагола мы уже встречались: аорист, прошедшее время, множественное число. Унзоша во мне – увязли во мне, вонзились, впились в меня.
Утвердил на мне руку Свою – Это часто встречающийся в Библии  так называемый антропоморфный образ. Разумеется, Бог не подобен человеку. Поэтому все поэтические образы Псалтири  не следует понимать буквально. В данном случае это образ  кары Господней. Этот же образ встретится нам в 31 псалме: «ибо день и ночь тяготела на мне рука Твоя; я обратился страдальцем, когда вонзился в меня терн» (Пс. 31, 4).
Несть изцеления в плоти моей от лица гнева твоего, несть мира в костех моих от лица грех моих.
Вот здесь я (почти как Лев Толстой )  обычно советую взять в руки карандаш и понимания ради зачеркнуть в обоих случаях «от лица». Ибо переводить надо просто:  «из-за гнева», «из-за грехов».  «От лица» – это гебраизм (оборот, свойственный древнееврейскому языку).
Далее:
превзыдоша главу мою, яко бремя тяжкое отяготеша на мне.
Это все тот же аорист: превзыдоша – превзошли, отяготеша – отяготели.
Далее самый, пожалуй, тяжелый для понимания фрагмент псалма:
Пострадах и слякохся до конца, весь день сетуя хождах; яко лядвия моя наполнишася поруганий, и несть изцеления в плоти моей.
Пострадах – довольно понятно: исстрадался, измучился. А вот что такое слякохся? Давайте заглянем в словарь церковно-славянского языка.
Слякати – значит сгибать в дугу, сгорбливать. Стало быть, слякохся – согнулся, сгорбился.
весь день сетуя хождах  Думаю, что все уже запомнили, что глагольное окончание –ахъ указывает на первое лицо и на прошедшее время: я ходил. Большего внимания заслуживает слово «сетуя». В современном русском  языке слово сетовать синонимично слову жаловаться, роптать. В церковно-славянском же оно означает печалиться, унывать, тужить. (Согласитесь, что весь день печалиться и весь день роптать – не одно и то же.
Что же касается выражения «лядвия моя наполнишася поруганий», то признавая свое бессилие точно и внятно растолковать его значение, я, пожалуй, просто дам здесь ссылки на толкование этого псалма.
Только сначала возьмем в руки словарь церковно-славянского языка и посмотрим значение слова «лядвия».  Полный церковно-славянский словарь прот. Г. Дьяченко толкует это так: мясо на чреслах, мускулы на чреслах, ляжка; внутренние поясничные мышцы около почек.
А вот и обещанные ссылки:
Толковая библия Лопухина

http://www.lopbible.narod.ru/psa/_psa035.htm  А вот здесь – толкование Афанасия Великого  Озлоблен бых –  тоже выражение, которое мы чаще всего понимаем буквально… и ошибаемся. Посмотрите-ка, что по-церковно-славянски означает слово озлобление, пройдя вот по этой ссылке:   А в словаре прот. Г. Дьяченко озлобление переводиться как угнетение, притеснение, бедствие, обида, злобное нападение.

Притеснен, обижен, угнетен, огорчен…. Не уж никак не разозлен.  Да и быхъ, кстати, лучше переводить словом стал, нежели был, так как эта форма глагола быти в прошедшем времени указывает на совершенный вид,  (что сделал?). А для выражения несовершенного вида существует другой глагол – бех. 
Следующее провокационное место – цепочка глаголов: воздыхание мое от тебe не утаися. Сердце мое смятеся, остави мя сила моя». Так и хочется в каждый глагол поставить «т» и прочитать: не утаится, смятется, оставит…
Это грубая ошибка! Все три глагола – прошедшего времени. В третьем лице в единственном числе у них нулевое окончание. В слове утаи (утаилось) оно представлено в чистом виде, В словах утаися и смятеся – прикрыто возвратной частицей ся.
Далее в тексте опять идет место, трудное для понимания:

Друзи мои и искреннии мои прямо мне приближишася и сташа. И ближнии мои отдалече менe сташаНачнем с того, что ближние и искренние – слова синонимы. И в первом, и во втором случае речь идет о близких, родных людях.

А вот что значит прямо мне приближишася и сташа?
Ключевое слова здесь –  прямо. И опять мы столкнулись с словом, имеющим в церковно-славянском языке иноезначение, чем в русском. Прямо – это не “ровно” и не “в прямом смысле”. В ЦСЯ это слово означает «напротив, насупротив»
Значит фразу буквально надо переводить так: « Друзья мои и близкие мои насупротив меня встали»… И как это понимать?
Здесь снова неплохо было бы обратиться к комментарию Толковой библии.  (см. комментарии к 12 и 13 стихам).
Далее все, как мне кажется понятно. Разве что некоторые слова требуют перевода.
Велеречиваша – глагол прошедшего времени, аорист. Глагольное окончание – ша указывает на множественное число. Значений у слова довольно много: клеветали, наговаривали, злорадно превозносились.
Внегда – когда.
Нуждахуся – вынуждали, насильно выгоняли, выбивались из сил. Словарь прот. А. Свирелина предлагает нам для перевода этого стиха последний вариант.  Кстати сказать, это тоже глагол прошедшего времени, но не аорист, а имперфект. В 37 псалме множественное число имперфекта встречается несколько раз. Его легко узнать по глагольному окончанию -ху. Имперфект указывает на протяженность действия во времени или на его повторяемость.
Ниже – псалом на русском, перевод П. Юнгерова.

Псалом 37 Господи! Не в ярости Твоей обличай меня и не в гневе Твоем наказывай меня.
 Ибо стрелы Твои вонзились в меня и Ты утвердил на мне руку Свою.  Нет исцеления в плоти моей от гнева Твоего, нет мира в костях моих от грехов моих. Ибо беззакония мои превысили голову мою, подобно тяжелому бремени отяготели на мне.  Возсмердели и сгнили раны мои от безумия моего.  Пострадал я и согнулся до конца, весь день в печали ходил.  Бедра мои насыщены укоризнами, нет исцеления плоти моей.  Я много страдал и чрезмерно унижен, кричал от терзания сердца моего.  Господи! Пред Тобою все желание моё и воздыхание моё от Тебя не утаилось.  Сердце моё смущено, оставила меня сила моя, и свет очей моих – и того нет у меня.  Друзья мои и соседи мои напротив меня приблизились и встали, а ближайшие мои вдали от меня стали; ищущие душу мою теснились, и ищущие мне зла говорили пустое, и весь день помышляли о коварстве.
 Я же, как глухой, не слышал, и, как немой, не открывал уст своих. И был, как человек, не слышащий и не имеющий в устах своих обличения.  Ибо на Тебя, Господи, я надеялся: Ты услышишь, Господи, Боже мой. Ибо я сказал: “Пусть не торжествуют надо мною враги мои”, ибо, когда колебались ноги мои, они величались речами надо мною.  Впрочем, я на раны готов, и болезнь моя – предо мною всегда.  Ибо о беззаконии моем я буду говорить, и буду безпокоиться о грехе моем.  А враги мои живут и укрепились более меня, и умножились ненавидящие меня несправедливо.  Воздающие мне злом за добро клеветали на меня, так как я следовал добру.  Не оставь меня, Господи, Боже мой, не отступи от меня!  Поспеши на помощь мне, Господь спасения моего!

Мы продолжаем разбирать трудные места богослужения.

лядвия моя наполнишася поруганий

Псалмопевец Давид. Современная эфиопская икона

Второй псалом шестопсалмия – 37-ой псалом Давида в воспоминании (о субботе) о даровании покоя от всех бедствий, которые царь навлек на себя и свой народ своими беззакониями; покоя (субботства), которым он обладал в состоянии невинности и лишился теперь через грехопадение. Псалом, который справедливо называется молитвой страждущего и кающегося грешника.

Господи, да не яростию Твоею обличиши мене, ниже гневом Твоим накажеши мене… – в первых строчках псалма появляется пара существительных гневярость, сопоставленных и противопоставленных друг другу; почему автор использовал два, в общем-то, похожих слова? в чем их различие? Ярость, как пишет прот. Г. Дьяченко, есть гнев возгорающийся и еще пламенеющий, не достигший еще своей полноты. Гнев – самая полнота, желание за скорбь воздать скорбью. Это одно чувство, но в разных своих стадиях.

лядвия моя наполнишася поруганий

Фото: серый мел, photosight.ru

Вторая пара слов, бросающаяся в глаза, – это глаголы обличити и наказати. Это по-русски они совсем разные и никак друг другу не близкие: по-церковнославянски обличати значит не только «обвинять», «уличать», но прежде «поучать», «наставлять»; а наказати – «обучить», «вразумить». Таким образом, глаголы оказываются синонимичными.

Яко стрелы Твои унзоша во мне, и утвердил еси на мне руку Твою – трудность здесь в глаголе утвердити, смотрящемся здесь достаточно странно: ведь утвердити – это «укрепить», «сделать твердым»; «поставить», «установить» и т.д., значений у него много. В древнееврейском оригинале читаем «рука Твоя тяготеет на мне», а в греческом переводе «и положил Ты на меня руку Твою».

Яко беззакония моя превзыдоша главу мою… – беззаконие, т.е. дело, противоречащее закону Божию, синоним греха: беззаконновати – грешить (=поступать против закона), пребывать в грехах, безумствовать. Церковнославянское выражение отъяти беззаконие значит «простить грехи».

Пострадах и слякохся до конца, весь день сетуя хождах… – страдати (пострадати) с церковнославянского «терпеть мучение»; «слякохся» – форма глагола сляцатися (корень –сляк-), означающего «горбиться», «корчиться», «сгибаться»: я пострадал и согнулся, поник совсем (до конца – в высшей степени, навсегда), т.е. до земли.

Яко лядвия моя наполнишася поруганий… – лядвия множественное число от лядвь – ляжка, чресло; форма лядвия обозначает буквально мясо на чреслах, мускулы; поясничные мышцы в районе почек (в ветхозаветных текстах); часто это синоним слова «чресла», бедро. Поругание вообще значит «насмешка, осмеяние», «издевательство»; в данном контексте синодальный перевод дает слово «воспаления», и в оригинале (др. евр.) читаем: “ибо чресла мои полны воспалениями, и нет целого места в плоти моей”.

Озлоблен бых, и смирихся до зела: рыках от воздыхания сердца моего – я бедствовал, терпел зло (озлобленный по ц.слав. бедственный, терпящий зло; озлобление – несчастие) и смирился весьма (до зела – сильно, очень, весьма; от зел, зелый – сильный): стонал (рыкати – реветь, стонать, как дикий зверь), и стенания и вздохи шли из глубины моего сердца.

Продолжение следует…

Использованы словари:

О. А. Седаковой «Церковнославяно-русскиепаронимы: Материалы к словарю» (М., 2005 г.), прот. Г. Дьяченко «Полный церковно-славянский словарь» (М., 2004 г.), П. Гильтебрандта «Справочный и объяснительный словарь к псалтыри» ( Спб., 1898) (http://byzantinorossica.org.ru/PS_Vocabularies.html); «Толковая Библия или комментарий на все книги Св. Писания
Ветхого и Нового Заветов» А. П. Лопухина (Спб., 1904-1913 г.) (http://lopbible.narod.ru/psa/_psa034.htm), «Объяснение Священной книги Псалмов» прот. Г. Разумовского (1916г., не было изд.) (http://azbyka.ru/hristianstvo/bibliya/vethiy_zavet/razumovskiy_psalmi_06-all.shtml#37), «Псалтирь в русском переводе с греческаго текста LXX, с введением и примечаниями» П. А. Юнгеров (Казань, 1915 г.)(http://www.verapravoslavnaya.ru/?Psaltirmz_perevod_Yungerova#37).

Читайте также:

  • Трудные места богослужения: Бойтеся Господа вси святии Его!

  • Трудные места богослужения: Выну хвала во устех моих

  • Трудные места богослужения: Откровение язычникам, слава людям

  • Трудные места богослужения: исполним молитву

  • Трудные места богослужения: о плодоносящих и добродеющих

  • Гони правду!

  • Приидите, припадем…

Оценка 3.5 проголосовавших: 20
ПОДЕЛИТЬСЯ

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

Please enter your comment!
Please enter your name here