Что такое лядвия?

Детально: что такое лядвия? - со всех открытых источников и разных уголков мира на сайте 1000-molitv.ru для наших уважаемых читателей.

Оглавление [Показать]

лядвия

сущ. (греч. ψόα, во мн. ч. ψόαι) — ляжка; внутренние поясничные мышцы.       (Лев. 3, 9).

Полный церковнославянский словарь (с внесением в него важнейших древнерусских слов и выражений). Сост. свящ. Григорий Дьяченко. 1900.

Смотреть что такое “лядвия” в других словарях:

  • Лядвия — голень, лодыжка …   Краткий церковнославянский словарь

  • лядвия — ляжка …   Старабеларускі лексікон

  • ЛЫДЫ — жен. му. вологод. ноги или долгие ноги, лыты; лыды, лядвия, лыжи, лытать и пр. одного корня? Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863 1866 …   Толковый словарь Даля

  • пизда — (ебаная, грёбаная, кобылья, малосольная, маринованная, с ушами); °° пиздюга, пиздяга, пиздень, пиздище, пиздушка, пиздонька, пиздёночка; • (наружные) половые органы женщины, женский пол, женский половой орган, женская половая щель, vagina, vulva …   Словарь синонимов

  • злато — (4) 1. Золото драгоценный металл. Якоже злато яви ся чистѣе, огньмь мученымъ просвѣти ся, Сусано добродѣвая. Мин. сент., 0161 (1095 г.). Врата же девятые златом и сребром покованы быша и с вереами и со одвѣриемь. Флав. Полон. Иерус., 369 (XVI в.… …   Словарь-справочник “Слово о полку Игореве”

Мы продолжаем разбирать трудные места богослужения.

что такое лядвия

Псалмопевец Давид. Современная эфиопская икона

Второй псалом шестопсалмия – 37-ой псалом Давида в воспоминании (о субботе) о даровании покоя от всех бедствий, которые царь навлек на себя и свой народ своими беззакониями; покоя (субботства), которым он обладал в состоянии невинности и лишился теперь через грехопадение. Псалом, который справедливо называется молитвой страждущего и кающегося грешника.

Господи, да не яростию Твоею обличиши мене, ниже гневом Твоим накажеши мене… – в первых строчках псалма появляется пара существительных гневярость, сопоставленных и противопоставленных друг другу; почему автор использовал два, в общем-то, похожих слова? в чем их различие? Ярость, как пишет прот. Г. Дьяченко, есть гнев возгорающийся и еще пламенеющий, не достигший еще своей полноты. Гнев – самая полнота, желание за скорбь воздать скорбью. Это одно чувство, но в разных своих стадиях.

что такое лядвия

Фото: серый мел, photosight.ru

Вторая пара слов, бросающаяся в глаза, – это глаголы обличити и наказати. Это по-русски они совсем разные и никак друг другу не близкие: по-церковнославянски обличати значит не только «обвинять», «уличать», но прежде «поучать», «наставлять»; а наказати – «обучить», «вразумить». Таким образом, глаголы оказываются синонимичными.

Яко стрелы Твои унзоша во мне, и утвердил еси на мне руку Твою – трудность здесь в глаголе утвердити, смотрящемся здесь достаточно странно: ведь утвердити – это «укрепить», «сделать твердым»; «поставить», «установить» и т.д., значений у него много. В древнееврейском оригинале читаем «рука Твоя тяготеет на мне», а в греческом переводе «и положил Ты на меня руку Твою».

Яко беззакония моя превзыдоша главу мою… – беззаконие, т.е. дело, противоречащее закону Божию, синоним греха: беззаконновати – грешить (=поступать против закона), пребывать в грехах, безумствовать. Церковнославянское выражение отъяти беззаконие значит «простить грехи».

Пострадах и слякохся до конца, весь день сетуя хождах… – страдати (пострадати) с церковнославянского «терпеть мучение»; «слякохся» – форма глагола сляцатися (корень –сляк-), означающего «горбиться», «корчиться», «сгибаться»: я пострадал и согнулся, поник совсем (до конца – в высшей степени, навсегда), т.е. до земли.

Яко лядвия моя наполнишася поруганий… – лядвия множественное число от лядвь – ляжка, чресло; форма лядвия обозначает буквально мясо на чреслах, мускулы; поясничные мышцы в районе почек (в ветхозаветных текстах); часто это синоним слова «чресла», бедро. Поругание вообще значит «насмешка, осмеяние», «издевательство»; в данном контексте синодальный перевод дает слово «воспаления», и в оригинале (др. евр.) читаем: “ибо чресла мои полны воспалениями, и нет целого места в плоти моей”.

Озлоблен бых, и смирихся до зела: рыках от воздыхания сердца моего – я бедствовал, терпел зло (озлобленный по ц.слав. бедственный, терпящий зло; озлобление – несчастие) и смирился весьма (до зела – сильно, очень, весьма; от зел, зелый – сильный): стонал (рыкати – реветь, стонать, как дикий зверь), и стенания и вздохи шли из глубины моего сердца.

Продолжение следует…

Использованы словари:

О. А. Седаковой «Церковнославяно-русскиепаронимы: Материалы к словарю» (М., 2005 г.), прот. Г. Дьяченко «Полный церковно-славянский словарь» (М., 2004 г.), П. Гильтебрандта «Справочный и объяснительный словарь к псалтыри» ( Спб., 1898) (http://byzantinorossica.org.ru/PS_Vocabularies.html); «Толковая Библия или комментарий на все книги Св. Писания
Ветхого и Нового Заветов» А. П. Лопухина (Спб., 1904-1913 г.) (http://lopbible.narod.ru/psa/_psa034.htm), «Объяснение Священной книги Псалмов» прот. Г. Разумовского (1916г., не было изд.) (http://azbyka.ru/hristianstvo/bibliya/vethiy_zavet/razumovskiy_psalmi_06-all.shtml#37), «Псалтирь в русском переводе с греческаго текста LXX, с введением и примечаниями» П. А. Юнгеров (Казань, 1915 г.)(http://www.verapravoslavnaya.ru/?Psaltirmz_perevod_Yungerova#37).

Читайте также:

  • Трудные места богослужения: Бойтеся Господа вси святии Его!

  • Трудные места богослужения: Выну хвала во устех моих

  • Трудные места богослужения: Откровение язычникам, слава людям

  • Трудные места богослужения: исполним молитву

  • Трудные места богослужения: о плодоносящих и добродеющих

  • Гони правду!

  • Приидите, припадем…

Морфологические и синтаксические свойства

ля́д-ве·я

Существительное, неодушевлённое, женский род, 1-е склонение (тип склонения 6a по классификации А. А. Зализняка).

Корень: -лядвеj-; окончание: .

Произношение

  • МФА: 

Семантические свойства

Значение

  1. то же, что бедро; часть ноги человека или задней конечности животного от таза до колена ◆ Как остроумия полны // Бутоны груди чудной! // Как много дивной красоты // В цезуре междугрудной! // Округлость лядвей — знак, что ты, // Зевес, творишь пластично; // И скобки с фиговым листом // Придуманы отлично. Г. Гейне, «Песнь песней» / перевод Ф. В. Вишневского

Синонимы

  1. ляжка, стегно

Антонимы

Гиперонимы

  1. бедро

Гипонимы

Родственные слова

Этимология

Происходит от укр. лíдви, лíдвицi мн., ст.-слав. лѩдвиѩ (Еuсh. Sin.), сербохорв. лéђа мн. «спина», словен. ledǝvjè ср. р., lédjе ср. р., lédjе мн. ж. «бедра», чеш. ledví ср. р. «бедра», слвц. l᾽аdviе, польск. lędźwiе мн. ж. «поясница, крестец», в.-луж. ledźba, н.-луж. laźijo, laźwjo. Родственно лат. lumbus «ляжка» (из *londhvos), д.-в.-н. lentî ж. «ляжка», др.-исл. lend, мн. lendir, с другой ступенью чередования: норв. lund ж. «бедро, ляжка». Использованы данные словаря М. Фасмера. См. Список литературы.

Фразеологизмы и устойчивые сочетания

Перевод

Библиография

Ну, что ж. Продолжим анализ грамматики и содержания Шестопсалмия. Начало см. :http://tivi-2.livejournal.com/38698.html
Следующий псалом, к которому мы теперь преклоним «очи сердца своего» – 37-й.

Господи, да не яростию твоею обличиши мене, ниже гневом твоим накажеши мене; яко стрелы твоя унзоша во мне, и утвердил eси на мне руку твою. Несть изцеления в плоти моей от лица гнева твоего, несть мира в костех моих от лица грех моих. Яко беззакония моя превзыдоша главу мою, яко бремя тяжкое отяготеша на мне. Возсмердеша и согниша раны моя, от лица безумия моего. Пострадах и слякохся до конца, весь день сетуя хождах; яко лядвия моя наполнишася поруганий, и несть изцеления в плоти моей. Озлоблен бых и смирихся до зела, рыках от воздыхания сердца моего. Господи, пред тобою все желание мое, и воздыхание мое от тебe не утаися. Сердце мое смятеся, остави мя сила моя, и свет oчию моeю, и той несть со мною. Друзи мои и искреннии мои прямо мне приближишася и сташа. И ближнии мои отдалече менe сташа, и нуждахуся ищущии душу мою; и ищущии злая мне глаголаху суeтная, и льстивным весь день поучахуся. Аз же яко глух не слышах, и яко нем не отверзаяй уст своих; и бых яко человек не слышай и не имый во устех своих обличения. Яко на тя, Господи, уповах, ты услышиши, Господи Боже мой. Яко рех; да не когда порадуютмися врази мои; и внегда подвижатися ногам моим, на мя велеречеваша. Яко аз на раны готов, и болезнь моя предо мною eсть выну. Яко беззаконие мое аз возвещу и попекуся о гресе моем. Врази же мои живут и укрепишася паче менe, и умножишася ненавидящии мя без правды; воздающии ми злая воз благая оболгаху мя, зане гонях благостыню. Не остави мене, Господи Боже мой, не отступи от менe; вонми в помощь мою, Господи спасения моего.Начало псалма совершенно понятно, тем более что церковно-славянские глаголы будущего времени обличиши и накажеши мало чем отличаются от сходных глаголов русского языка. Ниже – в данном контексте значит «и не», в других случаях может иметь другое значение, например «даже ни», поэтому при переводе текста всегда лучше лишний раз заглянуть в словарь.

Яко стрелы твоя унзоша во мне
С этой формой глагола мы уже встречались: аорист, прошедшее время, множественное число. Унзоша во мне – увязли во мне, вонзились, впились в меня.
Утвердил на мне руку Свою – Это часто встречающийся в Библии  так называемый антропоморфный образ. Разумеется, Бог не подобен человеку. Поэтому все поэтические образы Псалтири  не следует понимать буквально. В данном случае это образ  кары Господней. Этот же образ встретится нам в 31 псалме: «ибо день и ночь тяготела на мне рука Твоя; я обратился страдальцем, когда вонзился в меня терн» (Пс. 31, 4).
Несть изцеления в плоти моей от лица гнева твоего, несть мира в костех моих от лица грех моих.
Вот здесь я (почти как Лев Толстой )  обычно советую взять в руки карандаш и понимания ради зачеркнуть в обоих случаях «от лица». Ибо переводить надо просто:  «из-за гнева», «из-за грехов».  «От лица» – это гебраизм (оборот, свойственный древнееврейскому языку).
Далее:
превзыдоша главу мою, яко бремя тяжкое отяготеша на мне.
Это все тот же аорист: превзыдоша – превзошли, отяготеша – отяготели.
Далее самый, пожалуй, тяжелый для понимания фрагмент псалма:
Пострадах и слякохся до конца, весь день сетуя хождах; яко лядвия моя наполнишася поруганий, и несть изцеления в плоти моей.
Пострадах – довольно понятно: исстрадался, измучился. А вот что такое слякохся? Давайте заглянем в словарь церковно-славянского языка.
Слякати – значит сгибать в дугу, сгорбливать. Стало быть, слякохся – согнулся, сгорбился.
весь день сетуя хождах  Думаю, что все уже запомнили, что глагольное окончание –ахъ указывает на первое лицо и на прошедшее время: я ходил. Большего внимания заслуживает слово «сетуя». В современном русском  языке слово сетовать синонимично слову жаловаться, роптать. В церковно-славянском же оно означает печалиться, унывать, тужить. (Согласитесь, что весь день печалиться и весь день роптать – не одно и то же.
Что же касается выражения «лядвия моя наполнишася поруганий», то признавая свое бессилие точно и внятно растолковать его значение, я, пожалуй, просто дам здесь ссылки на толкование этого псалма.
Только сначала возьмем в руки словарь церковно-славянского языка и посмотрим значение слова «лядвия».  Полный церковно-славянский словарь прот. Г. Дьяченко толкует это так: мясо на чреслах, мускулы на чреслах, ляжка; внутренние поясничные мышцы около почек.
А вот и обещанные ссылки:
Толковая библия Лопухина

http://www.lopbible.narod.ru/psa/_psa035.htm  А вот здесь – толкование Афанасия Великого  Озлоблен бых –  тоже выражение, которое мы чаще всего понимаем буквально… и ошибаемся. Посмотрите-ка, что по-церковно-славянски означает слово озлобление, пройдя вот по этой ссылке:   А в словаре прот. Г. Дьяченко озлобление переводиться как угнетение, притеснение, бедствие, обида, злобное нападение.

Притеснен, обижен, угнетен, огорчен…. Не уж никак не разозлен.  Да и быхъ, кстати, лучше переводить словом стал, нежели был, так как эта форма глагола быти в прошедшем времени указывает на совершенный вид,  (что сделал?). А для выражения несовершенного вида существует другой глагол – бех. 
Следующее провокационное место – цепочка глаголов: воздыхание мое от тебe не утаися. Сердце мое смятеся, остави мя сила моя». Так и хочется в каждый глагол поставить «т» и прочитать: не утаится, смятется, оставит…
Это грубая ошибка! Все три глагола – прошедшего времени. В третьем лице в единственном числе у них нулевое окончание. В слове утаи (утаилось) оно представлено в чистом виде, В словах утаися и смятеся – прикрыто возвратной частицей ся.
Далее в тексте опять идет место, трудное для понимания:

Друзи мои и искреннии мои прямо мне приближишася и сташа. И ближнии мои отдалече менe сташаНачнем с того, что ближние и искренние – слова синонимы. И в первом, и во втором случае речь идет о близких, родных людях.

А вот что значит прямо мне приближишася и сташа?
Ключевое слова здесь –  прямо. И опять мы столкнулись с словом, имеющим в церковно-славянском языке иноезначение, чем в русском. Прямо – это не “ровно” и не “в прямом смысле”. В ЦСЯ это слово означает «напротив, насупротив»
Значит фразу буквально надо переводить так: « Друзья мои и близкие мои насупротив меня встали»… И как это понимать?
Здесь снова неплохо было бы обратиться к комментарию Толковой библии.  (см. комментарии к 12 и 13 стихам).
Далее все, как мне кажется понятно. Разве что некоторые слова требуют перевода.
Велеречиваша – глагол прошедшего времени, аорист. Глагольное окончание – ша указывает на множественное число. Значений у слова довольно много: клеветали, наговаривали, злорадно превозносились.
Внегда – когда.
Нуждахуся – вынуждали, насильно выгоняли, выбивались из сил. Словарь прот. А. Свирелина предлагает нам для перевода этого стиха последний вариант.  Кстати сказать, это тоже глагол прошедшего времени, но не аорист, а имперфект. В 37 псалме множественное число имперфекта встречается несколько раз. Его легко узнать по глагольному окончанию -ху. Имперфект указывает на протяженность действия во времени или на его повторяемость.
Ниже – псалом на русском, перевод П. Юнгерова.

Псалом 37 Господи! Не в ярости Твоей обличай меня и не в гневе Твоем наказывай меня.
 Ибо стрелы Твои вонзились в меня и Ты утвердил на мне руку Свою.  Нет исцеления в плоти моей от гнева Твоего, нет мира в костях моих от грехов моих. Ибо беззакония мои превысили голову мою, подобно тяжелому бремени отяготели на мне.  Возсмердели и сгнили раны мои от безумия моего.  Пострадал я и согнулся до конца, весь день в печали ходил.  Бедра мои насыщены укоризнами, нет исцеления плоти моей.  Я много страдал и чрезмерно унижен, кричал от терзания сердца моего.  Господи! Пред Тобою все желание моё и воздыхание моё от Тебя не утаилось.  Сердце моё смущено, оставила меня сила моя, и свет очей моих – и того нет у меня.  Друзья мои и соседи мои напротив меня приблизились и встали, а ближайшие мои вдали от меня стали; ищущие душу мою теснились, и ищущие мне зла говорили пустое, и весь день помышляли о коварстве.
 Я же, как глухой, не слышал, и, как немой, не открывал уст своих. И был, как человек, не слышащий и не имеющий в устах своих обличения.  Ибо на Тебя, Господи, я надеялся: Ты услышишь, Господи, Боже мой. Ибо я сказал: “Пусть не торжествуют надо мною враги мои”, ибо, когда колебались ноги мои, они величались речами надо мною.  Впрочем, я на раны готов, и болезнь моя – предо мною всегда.  Ибо о беззаконии моем я буду говорить, и буду безпокоиться о грехе моем.  А враги мои живут и укрепились более меня, и умножились ненавидящие меня несправедливо.  Воздающие мне злом за добро клеветали на меня, так как я следовал добру.  Не оставь меня, Господи, Боже мой, не отступи от меня!  Поспеши на помощь мне, Господь спасения моего!

Оценка 3.5 проголосовавших: 6
ПОДЕЛИТЬСЯ

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

Please enter your comment!
Please enter your name here